L’agence de traduction est l’intermédiaire naturel des entreprises exerçant leurs activités dans plusieurs pays. L’agence concentre l’ensemble des services utiles à la réalisation de versions multilingues de tous les supports de communication nécessaires à la conduite de leurs affaires. Qu’il s’agisse de communication écrite nécessitant des travaux de PAO, de communication multimédia avec la traduction de sites Internet ou encore de communication audiovisuelle requérant des services de traduction de vidéos.
Le rôle de l’agence de traduction a évolué au delà de la simple traduction de documents textuelles. L’évolution des canaux de la communication d’entreprise avec l’avènement du multimédia a suscité l’intégration de nouvelles prestations pour satisfaire à ces nouvelles exigences.
Continue Reading...
Pour réussir au mieux votre projet de traduction, il convient de suivre quelques principes de base afin de vous épargner des pertes de temps et optimiser votre investissement.
En partant de l’hypothése que vous avez suivi ces conseils pour bien choisir son prestataire de traduction, ce billet vous aidera à passer avec succès l’étape de la réalisation de votre traduction.
D’abord, pensez à adresser la version finale de votre document. Inutile de multiplier les allers retours avec votre agence de traduction en modifiant, une fois la traduction en cours, votre document source. Quand bien même vous aurez à le faire, rendez les changements aisément identifiable en activant le suivi de modification si votre fichier est au format bureautique.
Si vous avez, par le passé, confié vos traductions à un prestataire différent, rassemblez l’ensemble des traductions existantes pour donner des axes terminologiques au traducteur en charge de la réalisation. De fait, il sera plus facile de respecter vos usages terminologiques et ainsi assurer une cohésion entre les versions passées et actuelles de vos supports de communication ou de vente.
Recensez l’ensemble des documents utiles au traducteur pour l’aider à appréhender votre problématique. Si vous réalisez une traduction technique, imaginons que vous faites traduire un manuel d’utilisateur d’un logiciel, par exemple, pensez à fournir des copies d’écrans de l’interface afin que les indications soient cohérentes lorsque la traduction fera référence aux éléments de menus ou tout autre éléments d’interaction.
Enfin si le texte une fois traduit doit être manipulé pour être intégré dans un nouveau format (par exemple d’un format bureautique à un format PAO) demandez à votre service de traduction une relecture du BAT pour confirmer qu’il n’y a pas eu d’omissions lors des copier coller ou l’introduction de coquilles ou de coupes dans la traduction. Ce sera aussi l’occasion de vérifier la césure des mots, c’est à dire le renvoi à la ligne en bout de colonne d’une fraction d’un mot complet.
Continue Reading...
La traduction est à l’image des hommes qu’elle sert. Si l’humanité se distingue par sa diversité, il en va de même, par voie de conséquence, avec la traduction qui est un intermédiaire incontournable à leurs échanges. La traduction est une activité qui se pratique depuis l’aube des temps, elle est le fruit et le moteur des rencontres entre les peuples.
La traduction couvre donc une myriade de sujets. En faire la liste exhaustive serait une tache fastidieuse mais citons les plus importantes :
- la traduction commerciale est la première qui vient à l’esprit. Avec la marchandisation du monde toujours plus grande, elle a une place toute particulière dans les domaines de traduction.
- La traduction juridique couvre l’ensemble des rapports entre les hommes issus d’un contrat qu’il soit civil comme un contrat de mariage ou bien commercial comme un contrat de vente ou un contrat de travail.
- La traduction technique porte sur la traduction des modes d’emplois, des notices d’utilisation ou encore des plans de montage, des procédés de fabrication ou industriels.
- La traduction touristique est liée aux loisirs et aux activités liées aux voyages. Elle comprend la traduction de brochures, de guides de tourisme, …
- La traduction financière porte sur la traduction de l’ensemble de la communication attachée au monde de la banque et de la finance que ce soit des communiqués de presse, des rapports d’activités, bilans comptables, assemblées d’actionnaires.
En raison de la multiplicité des taches à accomplir pour le traducteur professionnel, chacun a développé des compétences spécifiques pour répondre aux contraintes d’un domaine de traduction en particulier. Dans cette optique, les entreprises qui ont des besoins multiples (commercial, juridique ou financier) confient la gestion de leur communication en langues étrangères à un intermédiaire unique qui leur offre un service de traduction sur mesure. L’agence de traduction est l’incarnation de ce nœud contractuel entre les traducteurs free lance et les entreprises.
Continue Reading...
La traduction français anglais est sans conteste la combinaison la plus demandée sur le marché français de la traduction. Pour les agences de traduction hexagonales, en dehors de celles spécialisées dans une combinaison unique (par exemple la traduction français espagnole ou la traduction français russe), elle représente en général plus de 50% de leurs chiffre d’affaires.
Cette pole position parmi les langues de traduction est le signe que l’anglais demeure la langue internationale par excellence. Pour les entreprises, elle est un passage obligé dans la perspective d’une expansion à l’international. Les réunions d’affaires, les contrats ainsi que la communication financière sont majoritairement réalisés en anglais.
Continue Reading...